注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

舒琪

 
 
 

日志

 
 

For Newman  

2008-12-24 11:17:45|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

《牧野梟獍》寫的是現代西部,即不論在地理環境、景觀、抑風土人情上仍頗大程度保留著舊日西部痕跡的州鎮。說的更準確點,其實就是沒落的西部。這題材/背景的電影,在六十年代曾一度頗為流行,曰「新西部片」或「修正主義西部片」,以示與傳統的西部牛仔片有別。所謂「修正主義」,指的除了是推翻/糾正傳統西部片建立的美國開拓史觀外(其實是印第安人(「紅番」)被白人牛仔侵略/霸佔領土的一頁痛史),還寫浪漫的西部個人英雄主義(匹馬走天涯、仗義行俠、灑脫浪蕩、保家衛國)如何在時代進步的巨輪與新崛起的資本主義建制下,被輾得粉身碎骨。前者是顛覆也是義正辭嚴(暗批當年美國政府插手越南戰爭的不義行為),後者則不無唏噓謂歎。荷裏活最拿手寫這類contempo Western的劇作家叫拉利·麥梅杜裏(Larry McMurtry),最著名的作品有《最後一場電影》(The Last Picture Show,1971)與《斷背山》(Brokeback Mountain,2005)。《牧野梟獍》是第一部改編自他小說的電影。追本溯源,你自會有種「啊」、「呀!」的恍然大悟之感。

就筆者個人言,在這追尋過程裡的另一感觸,是昔日的片名翻譯(也是為這幾篇短文作research時最耗時間的地方)。先不談在前面出現過的名字,光是《牧野梟獍》一名,便盡顯匠心獨運之妙。「牧野」固指西部,「梟獍」除了喻意保羅 ? 紐曼底角色的桀驁難馴外,「梟」還與《Hud》的「H」發音相同,不可謂不見心思。餘者如把重拍《羅生門》的《The Outrage》譯作《雨打梨花》(紐曼後來轉當導演的處女作《麗曹、麗曹》Rachel,Rachel,則被譯作《梨花一枝春帶雨》)、把《滾友》(The Hustler)譯作《江湖浪子》、《巴黎藍調/怨曲》(Paris Blues)變奏為《巴黎狂戀》,又把柏林明嘉(Otto Preminger)的前後兩部作品分別譯作《戰國英豪》與《亂世英傑》,以互相呼應/對照/輝映,都是非凡的手筆。這中間除了文字修養外,還有對電影、對觀眾的一份戰戰兢兢的嚴謹與尊重。對比起今日一大堆《激情》、《迷情/情迷/情陷》、《叛諜》、《追擊》、《同謀/同行》和生安白造的食字片名,你能不搖首嘆息時代之墮落乎?(之三,完)

(按:《牧》片可談的尚有黃宗霑底出類拔萃的闊銀幕黑白深焦攝影,但文章拖得太長,遂不贅。)

  评论这张
 
阅读(311)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017